直到今天,你还能听到有人把“给你点颜色看看”说成“Give you some colour see see.”有的同学则更进步一些,在此说法上加了个
介词“to”,即“Give you some colour to see see.”三块肉喂你妈吃(Thank you very much)
1.we two who and who?
咱俩谁跟谁啊?
2.how are you?how old are you?
怎么是你,怎么老是你?
3.you me you me
彼此彼此
4.you give me stop!
你给我站住
5.konw is know noknow is noknow.
知之为知之,不知为不知
6.watch sister
表妹
7.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse's son can make hole!!
龙生龙,凤生风,老鼠的儿子会打洞!
8.american chinese not eough
美中不足
9.one car come one car go,two car pengpeng,people die
车祸现场描述
10.heart flower angry open
心花怒放
11 If you want money,i have no.
if you wang life,i have one!
要钱没有,要命一条。
12 I call li old big. toyear 25
我叫李老大,今年25
13.you have two down son
你有两下子
14.as far as you go to die
有多远,死多远!!
15,I give you face you don't wanna face,you lose you face,i turn my face
给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
16good dood study,day day up
好好学习天天向上
17.human moutain,human sea人山人海
18.University大学 — 由你玩四年
19.you me you me
彼此彼此
20.you give me stop!
你给我站住
新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don"train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。
中国式英语都是“内涵帝” 从前学校里流传的中国式英语是“Goodgoodstudy,day dayup”、“Peoplehillpeoplesea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的
躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don"train”,don"t(不要)暗合“动”的发音,don"t和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。
失去了联想单词会怎样? 这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。
潮是自创单词的第一要义 中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。
围观网友:I"msmilenced 这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是
网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。网友“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I"msmilenced,andemotionormal。”快报记者张润芝
中国式英语词汇表
-网络类
smilence=smile+silence=笑而不语
emoti _disibledevent=emoti _disibledevent=情绪稳定
circusee=circus+see=围观
vegeteal=vegetable+steal=偷菜
-时事类
chinsumer=Chinese+c _disibledevent=在国外疯狂购物的中国人
suihide=suicide+hide=躲猫猫
d _disibledevent=d _disibledevent=动车
shitizen=shit+citizen=屁民
-社会类
sexretary=sex+secretary=女秘书
togayther=together+gay=终成眷属
divoice=divorce+voice=离婚宣言
animale=animal+male=男人天性
jokarlist=joke+journalist=记者